
When I first read Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, because my Chinese skill level was barely good enough to read this book, I had no idea that 蓉 is a girly name, but I still figured out that Huang Rong is probably a girl because of the other hints (and if even a reader who is struggling to understand Chinese can figure out that Huang Rong is a girl, that indicates that Guo Jing is really, really bad at picking up clues). As soon as we see her name written down, we known at once that this “beggar boy” is, in fact, a girl – the cahracter for “lotus”, “rong” 蓉 is far too girly to be used for a boy’s name.” I think this is a bad reason.

The translator says in the notes that she made Huang Rong’s name ‘Lotus’ because “at this point in the story we the readers are let in on a secret that Guo Jing is not party to.

However, I became adept at translating the characters’ names back into Chinese (his name is Guō Xiàotiān, thank you) so the weird English names stopped grating on me. I still think it was a mistake to translate personal names into English, and at first I would mentally groan at names such as ‘Skyfury Guo’. I’ve mentioned this translation before in this post.

I thought it might be weird to read this book in English instead of Chinese, but I got used to everything being in English very fast. Taipei is close to Taoyuan, and I bought my (Chinese language) copy of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn in Taipei. It did give me a warm feeling when I discovered that the translator, Anna Holmwood, first came to know the Condor Trilogy books in Taipei. This is how I came to associate this novel with wandering around downtown Taoyuan, especially in the evening.īy the way, I associate the second book in the trilogy with Taipei because I read some key scenes while I was in Taipei, and the third book in the trilogy with Kaohsiung, because I was reading it during my very first trip to Kaohsiung, and I recall looking into the streets and alleys of Kaohsiung when I needed a break after reading some very emotional scenes.Īhem, this does not have anything to do with the English translation, my mind is clearly wandering. I finally figured out that the best place to read was in the parks or park-like areas, but only in daylight hours, and that evening hours were better spent on the computer, so I did not read so much of other novels in the evening. And after I finished my reading session, I would walk in the streets of Taoyuan again to return to my tàofáng, thinking about what I had just read. If you are not familiar with downtown Taoyuan, you may watch this video and try to imagine finding a place to read a book so that you can find out what happens to characters (hint: those shopping malls have food courts, and food courts have quiet corners). Over time, I figured out where the best places for me to read books in downtown Taoyuan were, but at this point I was still exploring and figuring it out, so I ended up going to various places to see whether or not they were conductive to reading. Thus, I had to physically separate myself from my tàofáng (especially my computer) to pay more attention to reading. However, I had trouble focusing when I was in my tàofáng (studio apartment) because I was easily distracted, especially by my computer. Since I had never read a novel in Chinese before, and my Chinese was much worse back then than it is now, I had to focus hard to read this book. In particular, I strongly associate this book with downtown Taoyuan after dark. It is the first novel I ever read in Chinese, and that would be reason enough for it to be a very special book to me. I did in fact get around to reading the new English translation of Jin Yong’s extremely famous novel Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn.
